جائزتان للمركز العربي للأبحاث بجائزة الشيخ حمد للترجمة
اختتمت في الدوحة مساء اليوم الثلاثاء أعمال الدورة الحادية عشرة من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تحت شعار من قطر إلى العالم. من العربية إلى البشرية، وسط مشاركة واسعة من مترجمين ومؤسسات بحثية من العالم العربي وخارجه.
وكرم الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الفائزين بجوائز هذه الدورة التي اعتمدت لأول مرة ثلاث لغات من الأكثر انتشاراً عالمياً، وهي الإنكليزية والألمانية والتركية، إلى جانب لغتين من اللغات الأقل انتشاراً هما الألبانية والتايلاندية.
موسوعة دالمان
ونال المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات جائزتين، الأولى في فئة الترجمة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية، إذ حلّ المترجم محمد أبو زيد في المركز الثاني عن إنجازه موسوعة العمل والعادات والتقاليد في فلسطين، لعالم اللاهوت والمستشرق الألماني غوستاف دالمان.
كما فاز المترجم عمر الغول بالمركز الثاني مكرر في الفئة ذاتها عن ترجمته كتاب القدس ومحيطها الطبيعي، لغوستاف دالمان أيضاً، في تتويج مزدوج يعكس القيمة العلمية والتوثيقية لأعمال دالمان الخاصة بفلسطين، سواء في رصد الحياة اليومية للشعب العربي الفلسطيني أو في توثيق الجغرافيا الطبيعية والبيئية.
وفي الفئة ذاتها جاء هارون أحمد في المركز الثالث عن ترجمته كتاب زمن السَحرة: العقد الذهبي للفلسفة 1919 - 1929، لفولفرام أيلينبيرغر.
وفي فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية، فازت لاريسا باندر بالمركز الأول عن ترجمتها كتاب القوقعة.. يوميات متلصص، للكاتب السوري مصطفى خليفة.
من التركية
وفي فئة الترجمة من اللغة التركية إلى العربية حصل محمد عبد العاطي على المركز الثاني عن ترجمته كتاب عصيان محمد علي باشا.. المسألة المصرية 1831 - 1841، لشناسي آلتونداغ.
وجاء عبد الرزاق بركات في المركز الثالث عن ترجمته كتاب تاريخ الفكر التركي المعاصر، لحلمي ضياء أولكن.
من اللغة العربية الى التركية فاز داوود الطاش بالمركز الأول عن ترجمة كتاب مرآة الأصول في شرح مرقاة الوصول، لملا خسرو. كما فاز محمد يوشع أوزمن بالمركز الأول المكرر عن ترجمته كتاب أهل السنة والجماعة.. مقالة في النشأة والظهور، لبشير موسى نافع.
وجاءت أليف باغا في
ارسال الخبر الى: